成语接尾令100 Vol.1
分甘共苦 fēn gān gòng kǔ
分甘共苦 fēn gān gòng kǔ
【解释】
甘:甜,美好的食物。分享美食,一同吃苦。比喻苦乐与共。
同享幸福,分担艰苦。
甘いものも、苦いものも分けあって食べる。苦楽を共にする。
【示例】
¶虽然资金匮乏kuìfá,他们在艰苦的环境中分甘共苦,终于攻破了这一技术难题。《商务印书馆国际有限公司・万条成语词典》
¶“对于她的日夜的操心,使我也不能不一同操心,来算作分甘共苦。”《鲁迅: 彷徨・伤逝》:
¶官兵一律,实行同甘共苦的生活。《東方書店・東方中国語辞典初版》
【近义词】
同甘共苦 tóng gān gòng kǔ
分甘同苦 fēn gān tóng kǔ
(「分甘共苦」の読み方についての追記)
(「分甘共苦」の読み方についての追記)
このページを大勢の方に見ていただいております。ひょっとしたら、同一の方が何度も開いていらっしゃるのかもしれませんが……。わたしがこのページを開設した当初に「想定した読者」とは異なった方々に見ていただいているような気がいたしますので、ここに「補足説明」を加えておきます。
「分甘共苦」の意味については、上に書いた通りですが、問題は多分「読み方」なのでしょうね。その点については、わたしも「存じ上げません」と答えることになるのかなぁ……。何せ、この語については「広辞苑にも掲載されておりません」ので、さあて、どう読んだものでしょうか……。
大陸で使われる標準中国語では「フェン・カン・コン・クゥウ」と読まれます。日本語だと、多分「ぶんかんきょうく」となるんでしょうねぇ……。知識としての確証があって申し上げているわけではございませんので、もし、まちがっていたら、おわび申し上げます。その時は「追記の訂正」を追加したいと思いますので、「正しくはこう読むべし」のご連絡については常時受け付けております。
janjan拝。
「分甘共苦」の意味については、上に書いた通りですが、問題は多分「読み方」なのでしょうね。その点については、わたしも「存じ上げません」と答えることになるのかなぁ……。何せ、この語については「広辞苑にも掲載されておりません」ので、さあて、どう読んだものでしょうか……。
大陸で使われる標準中国語では「フェン・カン・コン・クゥウ」と読まれます。日本語だと、多分「ぶんかんきょうく」となるんでしょうねぇ……。知識としての確証があって申し上げているわけではございませんので、もし、まちがっていたら、おわび申し上げます。その時は「追記の訂正」を追加したいと思いますので、「正しくはこう読むべし」のご連絡については常時受け付けております。
janjan拝。
0 件のコメント:
コメントを投稿